Voyage dans l’hôtellerie : des vidéos de sous-titres captivantes

Si votre marque fait partie de l’industrie du voyage, vous vous adressez à des clients de cultures, de pays et de groupes linguistiques différents. L’ajout de sous-titres multilingues à vos vidéos est un excellent moyen de cibler vos clients potentiels parlant différentes langues.

Wavel how it works
Select a Video

Portée mondiale

Les secteurs du voyage et de l’hôtellerie s’adressent à un public mondial diversifié. Fournir des sous-titres multilingues dans vos vidéos peut vous aider à toucher un public plus large, quelle que soit sa langue ou son emplacement.

 Select The language

Amélioration de l’expérience utilisateur

Les vidéos de voyage et d’hôtellerie inspirent et informent souvent les spectateurs sur une destination ou un service. En ajoutant des sous-titres multilingues, vous pouvez améliorer l’expérience utilisateur pour les locuteurs non natifs qui peuvent avoir du mal à comprendre la langue parlée dans la vidéo.

 Select The language

Sensibilité culturelle

Les vidéos de voyage et d’hôtellerie mettent souvent en valeur différentes cultures et traditions. En fournissant des sous-titres multilingues, vous pouvez vous assurer que votre contenu vidéo est culturellement sensible et inclusif et que les spectateurs peuvent pleinement comprendre et apprécier les nuances de la culture présentée.

Améliorer les vidéos de voyage et d’hôtellerie avec des sous-titres multilingues

Les sous-titres permettent aux spectateurs de suivre plus facilement votre vidéo, ce qui les rend plus susceptibles de regarder l’intégralité de la vidéo. Plus quelqu’un regarde votre vidéo longtemps, plus il est engagé. Les spectateurs engagés peuvent aimer, commenter et partager vos vidéos. Ils sont également plus susceptibles de devenir des abonnés. Selon une étude de PLYMedia, 80% de personnes en plus ont regardé une vidéo jusqu’à la fin lorsque les sous-titres ont été activés.

Générer des sous-titres de vidéos de voyage de 3 manières

Pourquoi traduire les sous-titres de votre vidéo ?

Jetons un coup d’œil à quelques services de streaming de films et de télévision : à la fin du mois de mars, Netflix comptait 183 millions d’abonnés dans le monde (15,7 millions d’abonnés payants au premier trimestre 2020) ; Disney+ a dépassé les 50 millions d’abonnés dans le monde au cours de ses cinq premiers mois seulement. Hulu compte 30 millions d’abonnés payants (en hausse de 7,2 millions depuis 2018). Ces chiffres massifs ont été obtenus en traduisant leur contenu en plusieurs langues, et tous ces services utilisent des sous-titres (Conklin, 2020). Ensuite, il y a YouTube. Il compte 2 milliards d’utilisateurs mensuels connectés, et près de 15 % du trafic de YouTube provient des États-Unis ; chaque visiteur passe en moyenne 11 min 24 s par jour sur YouTube ; plus de 70 % des vues de YouTube sont sur mobile et YouTube est la deuxième plateforme préférée pour regarder des vidéos à la télévision (Cooper, 2019). N’oubliez pas que les principaux revenus de YouTube proviennent des publicités qui sont affichées avant, après ou entre les vidéos, et que ces publicités pourraient être les vôtres. Ensuite, bien sûr, il y a les plateformes de médias sociaux : Facebook avec ses plus de 2 milliards d’utilisateurs actifs, Twitter avec ses 271 millions d’utilisateurs dans le monde et LinkedIn avec environ 550 utilisateurs dans le monde (Fouché, 2019). Maintenant, imaginez que vous mettiez la publicité de votre entreprise sur Facebook, Twitter ou LinkedIn dans une vidéo qui a été localisée pour un public spécifique : les possibilités et la portée sont illimitées.

Spécifications techniques de la traduction de sous-titres La traduction de sous-titres

est un processus technique. Habituellement, les entreprises spécialisées dans ce type de traduction disposent de leur propre outil linguistique que le traducteur utilise ; Par conséquent, un client sait que ses exigences seront satisfaites. Habituellement, ces exigences (ou spécifications techniques) sont : le nombre de caractères qui doivent être à l’écran et la durée du sous-titre, c’est-à-dire pendant combien de temps un sous-titre doit être vu à l’écran. En théorie, les sous-titres se composent généralement d’une ou deux lignes d’une longueur maximale moyenne de 35 caractères ; Cependant, dans certains cas, il peut y avoir jusqu’à 39 et 43 caractères. Ils sont soit centrés, soit alignés à gauche. Cependant, dans certains pays comme le Japon, par exemple, les sous-titres peuvent apparaître verticalement. La plupart des clients, cependant, en particulier à la télévision et au cinéma, demandent un sous-titre de deux lignes de 60 à 70 caractères qui reste à l’écran pendant 5 à 8 secondes. Afin de donner aux téléspectateurs suffisamment de temps de lecture, les sous-titres doivent être affichés à un rythme ne dépassant pas environ 12 caractères par seconde et les lignes ne doivent pas comporter plus de 70 caractères par sous-titre (1 à 2 lignes) (Gotlieb 2001). Actuellement, il existe également des programmes professionnels de traduction de sous-titres qui fonctionnent avec des pixels et non des caractères, ce qui permet un lettrage proportionnel, ce qui signifie que les linguistes peuvent écrire autant de texte que possible, en fonction de la taille de la police utilisée et de l’espace réel disponible à l’écran, mais ce logiciel est encore cher et peu utilisé. 
 

Pourquoi Wavel Studio est-il toujours préféré pour les sous-titres de vidéos de voyage ? 

Wavel Studio est un excellent choix pour créer des sous-titres dans les vidéos de voyage en raison de son interface conviviale, de sa prise en charge linguistique étendue, de ses options de personnalisation, de sa fonction de synchronisation automatique et de son prix abordable. L’interface simple par glisser-déposer permet aux utilisateurs, même ceux qui n’ont pas d’expérience professionnelle en montage vidéo, d’ajouter facilement des sous-titres à leurs vidéos. Avec la prise en charge de plus de 60 langues, y compris les langues les moins couramment utilisées, Wavel Studio est idéal pour les vidéos de voyage au contenu multilingue. Les options de personnalisation permettent aux utilisateurs de personnaliser leurs sous-titres pour qu’ils correspondent à l’image de marque et au style de leur vidéo. La fonction de synchronisation automatique permet de gagner du temps en créant des sous-titres avec un timing précis en fonction de l’audio de la vidéo. Enfin, les options tarifaires de Wavel Studio, y compris un essai gratuit et un plan de paiement à l’utilisation, le rendent accessible à un large éventail d’utilisateurs. Dans l’ensemble, Wavel Studio est un outil polyvalent et abordable pour créer des sous-titres de haute qualité dans les vidéos de voyage. Tout d’abord, la traduction des sous-titres pour la localisation du contenu. C’est le plus courant ; Un sous-titre typique utilise une ou deux lignes et il est placé en bas de l’écran, ou parfois en haut, si le sous-titre chevauche un texte codé en dur tel que le générique d’ouverture et un dialogue ou un texte non verbal. Les sous-titres commencent par l’audio mais continuent à s’afficher une ou deux secondes après la fin de l’audio afin que le lecteur puisse terminer leur lecture. Si le dialogue ou le monologue est rapide, les sous-titres sont normalement raccourcis ou reformulés Deuxièmement, le sous-titrage codé - sous-titres pour les malentendants. Les sous-titres n’affichent que le texte parlé (parfois non dit, selon ce qui est vu à l’écran), mais les sous-titres codés affichent également une description textuelle de ce qui est entendu, par exemple, décrivant des bruits de fond, une sonnerie de téléphone et d’autres indices audio. Si les sous-titres utilisent généralement deux lignes, les sous-titres codés peuvent en avoir trois. Notez également que le sous-titrage codé est un format de sous-titres spécifique aux États-Unis pour les malentendants. Troisièmement, la traduction des sous-titres pour les services d’accès. Semblables au sous-titrage, ces sous-titres contiennent non seulement le texte parlé, mais aussi les identifiants des locuteurs et les descriptions des effets sonores et peuvent également être vus à l’écran là où le locuteur est positionné. Ces sous-titres sont facultatifs pour les vidéos en ligne ou les services de streaming à la demande ou les DVD, ce qui signifie que vous devez les sélectionner pour les voir.