Pourquoi traduire les sous-titres dans votre vidéo ?
Regardons quelques films et services de streaming TV : à la fin du mois de mars, Netflix comptait 183 millions d’abonnés dans le monde (gagné 15,7 millions d’abonnés payants au premier trimestre 2020) ; Disney+ a dépassé les 50 millions d’abonnés dans le monde au cours de ses cinq premiers mois seulement ; Hulu compte 30 millions d’abonnés payants (en hausse de 7,2 millions depuis 2018). Ces chiffres massifs ont été obtenus en traduisant leur contenu dans différentes langues, et tous ces services utilisent des sous-titres (Conklin, 2020). Ensuite, il y a YouTube. Il compte 2 milliards d’utilisateurs mensuels connectés et près de 15 % du trafic de YouTube provient des États-Unis ; chaque visiteur passe en moyenne 11m 24s par jour sur YouTube ; plus de 70 % des vues de YouTube se font sur mobile et YouTube est la deuxième plateforme la plus préférée pour regarder des vidéos à la télévision (Cooper, 2019). N’oubliez pas que les principaux revenus de YouTube proviennent des publicités qui sont affichées avant, après ou entre les vidéos, et que ces publicités peuvent être les vôtres. Ensuite, bien sûr, il y a les plateformes de médias sociaux : Facebook avec ses plus de 2 milliards d’utilisateurs actifs, Twitter avec 271 millions d’utilisateurs dans le monde et LinkedIn avec environ 550 utilisateurs dans le monde (Fouche, 2019). Imaginez maintenant que vous mettiez la publicité de votre entreprise sur Facebook, Twitter ou LinkedIn dans une vidéo localisée pour un public spécifique : les possibilités et la portée sont illimitées.
Spécifications techniques de la traduction de sous-titres
La traduction de sous-titres est un processus technique. Habituellement, les entreprises spécialisées dans ce type de traduction disposent de leur propre outil linguistique que le traducteur utilise ; Par conséquent, un client sait que ses exigences seront satisfaites. Habituellement, ces exigences (ou spécifications techniques) sont : le nombre de caractères qui doivent être à l’écran et la durée du sous-titre, c’est-à-dire la durée pendant laquelle un sous-titre doit être vu à l’écran. En théorie, les sous-titres sont généralement constitués d’une ou deux lignes d’une longueur maximale moyenne de 35 caractères ; Cependant, dans certains cas, il peut y avoir jusqu’à 39 et 43 caractères. Ils sont soit centrés, soit alignés à gauche. Cependant, dans certains pays comme le Japon, par exemple, les sous-titres peuvent apparaître verticalement. La plupart des clients, cependant, en particulier dans les domaines de la télévision et du cinéma, demandent un sous-titre de deux lignes de 60 à 70 caractères qui reste à l’écran pendant 5 à 8 secondes. Afin de donner aux téléspectateurs suffisamment de temps de lecture, les sous-titres doivent être affichés à un rythme ne dépassant pas 12 caractères par seconde et les lignes ne doivent pas comporter plus de 70 caractères par sous-titre (1-2 lignes) (Gotlieb 2001). Actuellement, il existe également des programmes professionnels de traduction de sous-titres qui fonctionnent avec des pixels et non des caractères, ce qui permet un lettrage proportionnel, ce qui signifie que les linguistes peuvent écrire autant de texte que possible, en fonction de la taille de la police utilisée et de l’espace réel disponible à l’écran, mais ce logiciel est encore cher et peu utilisé.
Pourquoi
Wavel Studio est-il toujours préféré pour les sous-titres de vidéos de voyage ?
Wavel Studio est un excellent choix pour créer des sous-titres dans les vidéos de voyage en raison de son interface conviviale, de sa prise en charge linguistique étendue, de ses options de personnalisation, de sa fonction de chronométrage automatique et de ses prix abordables. L’interface simple par glisser-déposer permet aux utilisateurs, même ceux qui n’ont pas d’expérience professionnelle en montage vidéo, d’ajouter facilement des sous-titres à leurs vidéos. Avec la prise en charge de plus de 60 langues, y compris les langues les moins couramment utilisées, Wavel Studio est idéal pour les vidéos de voyage avec un contenu multilingue. Les options de personnalisation permettent aux utilisateurs de personnaliser leurs sous-titres pour qu’ils correspondent à l’image de marque et au style de leur vidéo. La fonction de chronométrage automatique permet de gagner du temps en créant des sous-titres avec un minutage précis basé sur l’audio de la vidéo. Enfin, les options de tarification de Wavel Studio, y compris un essai gratuit et un plan de paiement à l’utilisation, le rendent accessible à un large éventail d’utilisateurs. Dans l’ensemble, Wavel Studio est un outil polyvalent et abordable pour créer des sous-titres de haute qualité dans les vidéos de voyage. Tout d’abord, la traduction de sous-titres pour la localisation du contenu. C’est le plus courant ; Un sous-titre typique utilise une ou deux lignes et il est placé en bas de l’écran, ou parfois en haut, si le sous-titre chevauche du texte codé en dur tel que le générique d’ouverture et un dialogue ou un texte non verbal. Les sous-titres commencent par l’audio mais continuent à s’afficher une ou deux secondes après la fin de l’audio afin que le lecteur puisse terminer leur lecture. Si le dialogue ou le monologue est rapide, les sous-titres sont normalement raccourcis ou reformulés. Deuxièmement, sous-titrage codé - sous-titres pour les malentendants. Les sous-titres n’affichent que le texte parlé (parfois non dit, selon ce qui est vu à l’écran), mais les sous-titres affichent également une description textuelle de ce qui est entendu, par exemple, décrivant des bruits de fond, une sonnerie de téléphone et d’autres indices audio. Si les sous-titres utilisent généralement deux lignes, les sous-titres peuvent en avoir trois. Notez également que le sous-titrage codé est un format de sous-titres spécifique aux États-Unis pour les malentendants. Troisièmement, la traduction de sous-titres pour les services d’accès. À l’instar du sous-titrage codé, ces sous-titres ont non seulement le texte parlé, mais aussi les ID du haut-parleur et les descriptions des effets sonores, et peuvent également être vus à l’écran où le haut-parleur est positionné. Ces sous-titres sont facultatifs pour les vidéos en ligne ou les services de streaming à la demande ou les DVD, ce qui signifie que vous devez les sélectionner pour les voir.