Utiliser les sous-titres comme une fenêtre sur un nouveau monde
Les sous-titres sont un outil riche pour vous ouvrir à des films qui reflètent d’autres langues, cultures et documentaires de voyage riches. Des cinéastes comme Bong Joon Ho, le réalisateur de Parasite, ont noté que les sous-titres peuvent ouvrir les films à un public beaucoup plus mondial. Dans son discours d’acceptation des Golden Globes après avoir remporté le prix du meilleur film, il a déclaré en coréen (qui a été traduit par la réalisatrice Sharon Choi) : « Une fois que vous aurez surmonté la barrière des sous-titres, vous découvrirez tant d’autres films incroyables. » Et si les sous-titres se marient parfaitement avec une émission ou un film en langue étrangère que vous regardez, il y a de fortes chances que les traducteurs qui y ont travaillé connaissent bien la langue et la culture, ce qui est toujours la recette du succès. À l’ère du contenu de plus en plus mondialisé, les sous-titres sont un outil pour en savoir plus sur d’autres cultures et communautés, ce que nous apprécions tous à l’ère du travail à distance et hybride. Alors, que vous soyez à la recherche du prochain Squid Game ou d’un moyen amusant de tester vos compétences linguistiques, il y a un monde passionnant de télévision et de films qui vous attend si vous activez simplement les sous-titres !
Ajoutez des sous-titres aux documentaires de voyage.
L’ajout de sous-titres aux vidéos est standard, avec plus d’un milliard de vidéos prises en charge par les sous-titres. Pourtant, comment pouvons-nous le faire sans risquer une panne de téléphone pendant le montage ou une surchauffe de votre PC en raison de l’installation d’un logiciel de montage vidéo encombrant ?
Plus jamais vous ne vous soucierez d’avoir un ordinateur assez puissant pour ajouter des sous-titres animés ou non animés à votre film. Pour générer et animer automatiquement des sous-titres en ligne, utilisez Magic Subtitles, un outil alimenté par l’IA de Wavel Studio. Générez automatiquement des sous-titres, puis modifiez-les pour vous assurer qu’ils correspondent correctement aux sons de votre vidéo.
Vous pouvez également construire manuellement vos sous-titres si vous le souhaitez. Pour que vos sous-titres soient aussi précis que possible, faites attention à la lecture de votre vidéo et ajoutez du texte si nécessaire. Vous avez un contrôle total sur votre matériel grâce à Wavel Studio.
Vous pouvez modifier la police, la taille, la couleur, le positionnement et l’arrière-plan de vos sous-titres en un seul endroit à l’aide de Wavel Studio. Vous pouvez redimensionner votre vidéo ou déplacer les sous-titres pour qu’ils apparaissent précisément là où vous le souhaitez.
Créez un effet mot par mot commun avec des sous-titres animés sur les réseaux sociaux et les sites de podcasting comme TikTok, Instagram, Twitter et YouTube. Les animations de sous-titres peuvent être animées de différentes manières, notamment en couleur, en révélation, en surbrillance et en rebond.
Avez-vous déjà sous la main un fichier SRT contenant vos sous-titres ? L’intégration de SRT dans les vidéos est également prise en charge par Wavel Studio. Il vous suffit de télécharger votre fichier SRT, et Wavel Studio s’occupera du reste, en intégrant directement les sous-titres dans votre vidéo. C’est aussi simple que cela.
Même parmi les téléspectateurs non malentendants, le sous-titrage codé gagne en popularité. Les téléspectateurs d’aujourd’hui qui regardent des vidéos sur leur téléphone dans des zones bondées ou à l’extérieur, où il peut être difficile d’entendre le son, ont besoin de sous-titres. Quel que soit l’endroit où votre vidéo est publiée, vous pouvez ajouter et modifier des sous-titres à l’aide de l’éditeur de sous-titres Wavel Studio. Quel que soit le type de vidéo que vous produisez, notre outil de sous-titres vidéo a été créé pour rendre le matériel plus captivant, accessible et engageant.
Pourquoi les sous-titres AI de Wavel Studio sont-ils utiles pour les documentaires de voyage ?
Les documentaires de voyage sont un genre de film populaire qui permet aux téléspectateurs de découvrir différentes parties du monde à travers les yeux du cinéaste. Les sous-titres sont une caractéristique importante des documentaires de voyage car ils aident le spectateur à comprendre ce qui se dit dans une langue étrangère et à s’immerger pleinement dans la culture et l’environnement représentés à l’écran. Aujourd’hui, bien que l’IA puisse être meilleure et plus rapide pour transformer l’audio en texte chronométré, ainsi que pour découper une transcription en sous-titres correctement segmentés et chronométrés, elle a toujours besoin d’aide pour traduire le langage parlé en langage écrit plus compact. Il s’agit du flux de travail de l'« expert dans la boucle ».
Précision : Il est essentiel que les sous-titres reflètent fidèlement ce qui se dit à l’écran. Cela signifie que les sous-titres doivent être bien traduits et correctement synchronisés pour correspondre aux mots prononcés. « Les logiciels d’IA permettant d’automatiser partiellement le processus sont de plus en plus intelligents, mais nécessitent une supervision. »
Clarté : Les sous-titres doivent être faciles à lire et à comprendre, avec une police claire et une taille appropriée. Ils doivent également être placés dans une position qui n’obstrue pas la vue du spectateur sur les images.
Contexte : Les documentaires de voyage incluent souvent des références culturelles qui peuvent ne pas être immédiatement apparentes pour les spectateurs d’horizons différents. Les sous-titres peuvent fournir un contexte supplémentaire et des explications de ces références, ce qui contribue à améliorer la compréhension du documentaire par le spectateur. Grâce à l’IA et à un flux de travail « expert en boucle », vous pouvez économiser 80 % ou plus et réduire le temps de cycle au minimum, tout en maintenant une qualité élevée et constante. Les logiciels d’IA permettant d’automatiser partiellement le processus sont de plus en plus intelligents mais nécessitent une supervision – que vous soyez un producteur occasionnel à la recherche de sous-titres, un professionnel des sous-titres ou un diffuseur, il y aura des cas où il sera préférable d’internaliser le processus.
Cohérence : Les sous-titres doivent être cohérents tout au long du documentaire, en termes de police, de taille, de couleur et position. Cela permet de créer une expérience de visionnage sans faille pour le spectateur.
Style : Le style des sous-titres doit être adapté au ton et au style du documentaire. Par exemple, un documentaire de voyage axé sur l’aventure et l’exploration peut bénéficier de sous-titres plus dynamiques, tandis qu’un documentaire qui explore une culture particulière peut bénéficier de sous-titres plus discrets.
Localisation : si le documentaire est destiné à un public mondial, il peut être nécessaire de traduire les sous-titres en plusieurs langues pour s’assurer que les spectateurs de différents pays peuvent s’engager pleinement dans le contenu. De plus en plus de producteurs occasionnels, jusqu’aux grands diffuseurs, internalisent le processus, aidés par la technologie, mais l’internalisation ou l’externalisation est de loin la question la plus controversée dans le domaine, et nous l’explorons plus en détail dans ce blog. C’est un équilibre délicat entre le coût, la qualité et les délais. Comment gérer les expressions régulières, l’argot, la « traduction » de la langue parlée en langue écrite ? De nos jours, la reconnaissance vocale automatique fonctionne 4 fois plus vite qu’en temps réel et a un taux d’erreur de mots de 2 à 5 % selon la qualité de la parole. C’est essentiel : 2 % permettent un temps de post-montage raisonnable (2 min par minute), tandis que 5 % est la limite (6 min par minute ou plus).
En tenant compte de ces facteurs, les cinéastes peuvent créer des sous-titres qui améliorent l’expérience du spectateur et lui permettent de mieux comprendre le sujet du documentaire.