Voyage à travers les mots : des sous-titres captivants pour les documentaires de voyage

Les sous-titres ajoutent toujours une touche amicale et utile à votre produit fini. Toucher un public international est le premier avantage évident. Ajoutez également des sous-titres ou des sous-titres. Surtout lorsque le locuteur peut avoir besoin d’aide pour comprendre les locuteurs non natifs de la langue.

Wavel how it works
Select a Video

Encouragez les gens à rester jusqu’à la toute fin

Immédiatement après qu’ils aient vu votre matériel, attirez leur attention. La dernière chose que vous voulez, c’est que les spectateurs fassent défiler la vidéo sur laquelle vous avez travaillé pendant des heures. En quelques clics, l’outil Magic Subtitles de Wavel ajoute des sous-titres animés à vos vidéos, les rendant plus attrayantes et accessibles.

 Select The language

Sous-titres mot à mot en un clic.

Laissez-nous faire le travail pour vous. Magic Subtitles simplifie la création de sous-titres en utilisant l’IA pour générer automatiquement la transcription de la vidéo, puis en animant les sous-titres en un seul clic. Choisissez parmi plusieurs styles de texte populaires pour les documentaires de voyage ou modifiez-les pour qu’ils correspondent aux couleurs et aux polices de votre marque.

 Select The language

Localisation des sous-titres documentaires

Même pour le sous-titrage monolingue, la localisation est essentielle lors de la rédaction de sous-titres documentaires de qualité. Comme pour tout écrit universitaire, il est essentiel de s’assurer que l’orthographe est cohérente avec le public cible, c’est-à-dire l’anglais américain par rapport à l’anglais britannique. De même, si votre documentaire contient beaucoup de statistiques, les conversions doivent être effectuées de manière à ce qu’elles soient pertinentes pour vos téléspectateurs.

Capturer l’essence du voyage : des sous-titres créatifs pour votre documentaire

Les documentaires de voyage ou culturels sont souvent multilingues et peuvent nécessiter une traduction et des sous-titres gravés, également appelés sous-titres forcés. Ce processus consiste à transcrire le discours étranger dans la vidéo, puis à traduire, à coder le temps et à formater les sous-titres dans un style qui complète l’apparence du film. Wavel Studio fournit un sous-titrage multilingue à des prix très compétitifs dans plus de 30+ langues. Si vous avez un documentaire ou une vidéo qui nécessite des sous-titres documentaires et une traduction, nous pouvons vous aider. Essayez-nous dès aujourd’hui pour voir les avantages que nous pouvons apporter à votre vidéo.

Générez des sous-titres pour votre documentaire de voyage avec Wavel Studio

Utiliser les sous-titres comme fenêtre sur un nouveau monde

Les sous-titres sont un outil riche pour vous ouvrir à des films qui reflètent d’autres langues, cultures et documentaires de voyage riches. Des cinéastes comme Bong Joon Ho, le réalisateur de Parasite, ont noté que les sous-titres peuvent ouvrir les films à un public beaucoup plus mondial. Dans son discours d’acceptation des Golden Globes après avoir remporté le prix du meilleur film, il a déclaré en coréen (qui a été traduit par la réalisatrice Sharon Choi) : « Une fois que vous aurez surmonté la barrière d’un pouce de haut des sous-titres, vous découvrirez tant d’autres films incroyables. » Et si les sous-titres s’associent parfaitement à une émission ou à un film en langue étrangère que vous regardez, il y a de fortes chances que les traducteurs qui y ont travaillé connaissent bien la langue et la culture, ce qui est toujours la recette du succès. À une époque où le contenu est de plus en plus mondialisé, les sous-titres sont un outil pour découvrir d’autres cultures et communautés, ce que nous apprécions tous à l’ère du travail à distance et hybride. Ainsi, que vous soyez à la recherche du prochain Squid Game ou d’une façon amusante de tester vos compétences linguistiques, il y a un monde passionnant de télévision et de films qui vous attend si vous activez simplement les sous-titres !
 

Ajoutez des sous-titres aux documentaires de voyage.

L’ajout de sous-titres aux vidéos est la norme, avec plus d’un milliard de vidéos prises en charge par des sous-titres. Pourtant, comment pouvons-nous le faire sans risquer une panne de téléphone pendant le montage ou une surchauffe du PC due à l’installation d’un logiciel de montage vidéo encombrant ?
Vous ne vous soucierez plus jamais d’avoir un ordinateur assez puissant pour ajouter des sous-titres animés ou non animés à votre film. Pour générer et animer automatiquement des sous-titres en ligne, utilisez Magic Subtitles, un outil alimenté par l’IA de Wavel Studio. Générez automatiquement des sous-titres, puis modifiez-les pour vous assurer qu’ils correspondent correctement aux sons de votre vidéo.
Vous pouvez également construire manuellement vos sous-titres si vous le souhaitez. Pour que vos sous-titres soient aussi précis que possible, faites attention à la façon dont votre vidéo est lue et ajoutez du texte si nécessaire. Vous avez un contrôle total sur votre matériel en utilisant Wavel Studio.
Vous pouvez modifier la police, la taille, la couleur, le positionnement et l’arrière-plan de vos sous-titres en un seul endroit à l’aide de Wavel Studio. Vous pouvez redimensionner votre vidéo ou déplacer les sous-titres pour qu’ils apparaissent précisément là où vous en avez besoin.
Créez un effet mot à mot commun avec des sous-titres animés sur les réseaux sociaux et les sites Web de podcasting comme TikTok, Instagram, Twitter et YouTube. Les animations de sous-titres peuvent être animées de différentes manières, notamment en couleur, en révélation, en surbrillance et en rebond.
Avez-vous déjà un fichier SRT sous la main qui contient vos sous-titres ? L’intégration SRT dans les vidéos est également prise en charge par Wavel Studio. Il vous suffit de télécharger votre fichier SRT, et Wavel Studio s’occupera du reste, en intégrant directement les sous-titres dans votre vidéo. C’est aussi simple que cela.
Même parmi les téléspectateurs non malentendants, le sous-titrage codé gagne en popularité. Les téléspectateurs d’aujourd’hui qui regardent des vidéos sur leur téléphone dans des zones bondées ou à l’extérieur, où il peut être difficile d’entendre le son, ont besoin de sous-titres. Quel que soit l’endroit où votre vidéo est publiée, vous pouvez ajouter et modifier des sous-titres à l’aide de l’éditeur de sous-titres Wavel Studio. Quel que soit le type de vidéo que vous produisez, notre outil de sous-titrage vidéo a été créé pour rendre le matériel plus captivant, accessible et engageant.
 

Pourquoi les sous-titres AI de Wavel Studio sont-ils utiles pour les documentaires de voyage ? Les documentaires de voyage sont

un genre de film populaire qui permet aux spectateurs de découvrir différentes parties du monde à travers les yeux du cinéaste. Les sous-titres sont une caractéristique importante des documentaires de voyage car ils aident le spectateur à comprendre ce qui est dit dans une langue étrangère et à s’immerger complètement dans la culture et l’environnement représentés à l’écran. Aujourd’hui, bien que l’IA puisse être meilleure et plus rapide pour transformer l’audio en texte chronométré, ainsi que pour découper une transcription en sous-titres correctement segmentés et chronométrés, elle a toujours besoin d’aide pour traduire la langue parlée en une langue écrite plus compacte. Il s’agit du flux de travail « expert in the loop ».

Précision : Il est essentiel que les sous-titres reflètent fidèlement ce qui est dit à l’écran. Cela signifie que les sous-titres doivent être bien traduits et chronométrés correctement pour correspondre aux mots prononcés. « Les logiciels d’IA permettant d’automatiser partiellement le processus sont de plus en plus intelligents, mais ils ont besoin d’être supervisés. »  

Clarté : Les sous-titres doivent être faciles à lire et à comprendre, avec une police claire et une taille appropriée. Ils doivent également être placés dans une position qui n’obstrue pas la vue du spectateur sur les images. Contexte : Les documentaires de voyage contiennent souvent des références culturelles qui ne sont pas forcément évidentes pour les spectateurs d’horizons différents. 

Les sous-titres peuvent fournir un contexte et des explications supplémentaires sur ces références, ce qui contribue à améliorer la compréhension du documentaire par le spectateur. À l’aide de l’IA et d’un flux de travail « expert dans la boucle », vous pouvez économiser 80 % ou plus et réduire le temps de cycle au minimum, tout en maintenant une qualité élevée et constante. Les logiciels d’IA permettant d’automatiser partiellement le processus sont de plus en plus intelligents, mais nécessitent une supervision – que vous soyez un producteur occasionnel à la recherche de sous-titres, un professionnel du sous-titrage ou un diffuseur, il y aura des cas où il sera préférable d’internaliser le processus. 

Cohérence : Les sous-titres doivent être cohérents tout au long du documentaire, en termes de police, de taille, couleur et position. Cela permet de créer une expérience de visionnage transparente pour le spectateur. Style : Le style des sous-titres doit être adapté au ton et au style du documentaire. 

Par exemple, un documentaire de voyage qui met l’accent sur l’aventure et l’exploration peut bénéficier de sous-titres plus dynamiques, tandis qu’un documentaire qui explore une culture particulière peut bénéficier de sous-titres plus discrets. Localisation : si le documentaire est destiné à un public mondial, les sous-titres devront peut-être être traduits en plusieurs langues pour s’assurer que les spectateurs de différents pays puissent s’engager pleinement dans le contenu. 

De plus en plus de producteurs occasionnels, jusqu’aux grands diffuseurs, internalisent le processus, aidés par la technologie, mais l’internalisation ou l’externalisation est de loin la question la plus controversée dans le domaine, et nous l’explorons plus en détail dans ce blog. C’est un équilibre délicat entre le coût, la qualité et le délai. Comment gérer les expressions régulières, l’argot, la « traduction » de la langue parlée en langue écrite ? De nos jours, la reconnaissance vocale automatique fonctionne 4 fois plus vite que le temps réel et a un taux d’erreur de mot de 2 à 5 % selon la qualité de la parole. C’est essentiel : 2 % donne un temps de post-montage raisonnable (2 min par min), tandis que 5 % est la limite (6 min par min ou plus). 

En tenant compte de ces facteurs, les cinéastes peuvent créer des sous-titres qui améliorent l’expérience du spectateur et permettent de mieux comprendre le sujet du documentaire.