Quand la compassion rencontre les soins : un voyage à travers la médecine et l’hospitalité

Le sous-titrage a du sens dans le domaine médical. Aux États-Unis, la population souffre d’une perte auditive croissante, et 1 adulte sur 2 de plus de 65 ans, qui a le plus besoin d’un traitement médical, en souffre à un certain degré. Et à l’école de médecine, les enregistrements de cours et les vidéos d’enseignement chirurgical doivent être accessibles aux aspirants étudiants en médecine sourds.

Wavel how it works
Select a Video

Précision mot à mot

Le domaine médical regorge de langage et de jargon compliqués et complexes. L’exactitude de ces termes spécifiques à l’industrie est une priorité absolue lors de la transcription de contenu médical. Des systèmes de sous-titrage facilement navigables sont également indispensables.

 Select The language

Outils de flux de travail

Les hôpitaux et autres centres médicaux sont suffisamment occupés, donc tout ce qui peut aider à faciliter le processus de sous-titrage est hautement souhaitable. Les intégrations de plateformes de lecture vidéo qui automatisent le flux de travail de sous-titrage sont essentielles pour gagner du temps et des efforts.

 Select The language

Haut-parleurs avec des accents lourds

Le domaine médical regorge de personnes d’origines diverses, et tout le monde n’est pas de langue maternelle anglaise. Pour un outil de sous-titres, écouter un instructeur de cours de médecine avec un accent non natif peut nécessiter un peu plus de temps pour comprendre quel mot vient d’être prononcé.

De la maladie au bien-être : un parcours d’espoir et de rétablissement

Les médecins et les hôpitaux utilisent des sous-titres pour leurs vidéos pour plusieurs raisons. Tout d’abord, la loi ou la réglementation exige souvent la conformité pour s’assurer que les normes et les réglementations en matière d’accessibilité sont respectées. Deuxièmement, les sous-titres favorisent l’inclusivité et garantissent que le contenu est accessible à tous, quelle que soit leur langue ou leurs capacités auditives. Wavel Studio générera des sous-titres vidéo dans 30+ langues.

Rédaction de sous-titres pour des vidéos médicales et hôtelières à l’aide de Wavel

Pourquoi localiser les sous-titres pour les

vidéos médicales et de soins de santé ? 

Comme tout autre processus de localisation approfondi, la localisation des sous-titres est exécutée de manière séquentielle, la première phase étant une analyse vidéo approfondie pour collecter et compiler le texte à localiser dans la langue cible et le cadre de marché souhaités. L’étape suivante est la phase de localisation proprement dite, qui consiste à rendre le texte narré en fonction des inflexions de la parole et d’autres points d’emphase pertinents, afin de refléter le style du contenu source aussi précisément que possible. Enfin, toute modification supplémentaire requise est terminée après l’ajout du texte des sous-titres dans la vidéo, ainsi que des images, des animations, de la musique ou de la conception sonore adjacentes qui peuvent bénéficier au message global. La localisation des sous-titres dans différentes langues cibles contribue non seulement à l’internationalisation d’un contenu vidéo, mais peut également renforcer la valeur culturelle et éducative d’un contenu cinématographique ou audiovisuel sur d’autres marchés. De plus, la localisation des sous-titres est pertinente en termes de référencement et de découvrabilité du contenu, reflétant des mots-clés, des titres et des phrases pertinents, qui peuvent être facilement repris par les moteurs de recherche du monde entier, surtout s’ils sont localisés dans des combinaisons de langues internationales ou à forte traction. En termes de longueur des sous-titres, les sous-titres se composent généralement d’une ou deux lignes d’une longueur maximale moyenne de 35 caractères ; Cependant, dans certains cas, il peut y avoir jusqu’à 39 et 43 caractères. Ils sont soit centrés, soit alignés à gauche et doivent être rendus dans des unités sémantiques étroitement liées, de la manière la plus compacte possible. L’adaptation du débit de parole est primordiale, étant donné que les sous-titres sont finalement destinés à être lus à une vitesse humaine normale, ce qui implique que le volume de texte des sous-titres à l’écran doit être équilibré (entre 125 et 200 mots par minute), ne pas disparaître trop rapidement, ni s’attarder trop longtemps, afin d’offrir une expérience utilisateur satisfaisante.

Avantages de l’utilisation des sous-titres dans les

vidéos médicales L’ajout de

sous-titres et

de légendes dans la vidéo présente plusieurs avantages, et ceux-ci sont les suivants : 

Facile pour les personnes qui ne peuvent pas entendre -

Les conceptions des sous-titres étaient destinées aux personnes qui ne peuvent pas entendre. Le texte aide les sourds à lire et à comprendre l’histoire de la vidéo, et le sous-titrage permet de créer des alternatives essentielles pour les personnes malentendantes. Les sous-titres codés permettent au spectateur d’accéder au contenu vidéo et d’augmenter sa portée. Meilleure comprehension- Les sous-titres codés dans les vidéos sont egalement utiles pour l’apprentissage en ligne. 

Selon l’enquête, environ 52 % de la population étudiante apprend différentes langues à l’aide de sous-titres de lecture. La lecture des légendes et l’analyse d’un passage sont étroitement liées. Ainsi, les services de sous-titrage contribuent à améliorer l’expérience des personnes qui ne sont pas très familières avec la langue anglaise. De plus, la lecture des sous-titres est plus facile à gérer que l’anglais. Flexibilité dans un environnement sensible au son- C’est un autre avantage de l’ajout de sous-titres et de légendes à une vidéo. 

Dans ces endroits, il n’est pas facile d’apprécier le son de la vidéo. Ainsi, les sous-titres aideront à comprendre le message de la vidéo. D’autre part, la plupart des téléspectateurs bénéficient d’un environnement paisible pour regarder n’importe quelle vidéo. Par conséquent, ils mettent la vidéo en mode silencieux et la comprennent en lisant les sous-titres. Plus de vues- Certaines études ont prouvé que la scénarisation des vidéos aide à générer plus de référencement. 

L’ajout de sous-titres et de sous-titres permet à votre vidéo de se classer dans les moteurs de recherche. De plus, les liens entrants dans les transcriptions augmentent également le nombre d’utilisateurs. Des mots-clés spécifiques utilisés dans les sous-titres vidéo vous aideront à optimiser le classement SEO. Recherche vidéo facile - L’ajout de sous-titres et de transcriptions permet d’obtenir des résultats de recherche plus accessibles. 

Comme nous l’avons mentionné, les moteurs de recherche peuvent lire le contenu et attirer plus d’utilisateurs à vos côtés. De même, les téléspectateurs peuvent également facilement rechercher des vidéos. Les mots-clés recherchés dans la transcription et apparaissent rapidement. De plus, s’il y a un endroit spécifique dans une vidéo que nous voulons atteindre, commencez à cliquer sur le mot, et la vidéo commencera à jouer à partir de cet endroit. Les étudiants ont également remarqué que les vidéos transcrites aident à améliorer leur apprentissage. Contenu dérivé- Les créateurs de contenu utilisent des vidéos et de l’audio pour créer des clips et du contenu dérivés, mais une vidéo sans sous-titres ni sous-titres ne peut pas les aider à obtenir plus de vues. 

La transcription est facile à rechercher et à numériser, ce qui aide à élever davantage les idées. De plus, les légendes peuvent devenir les titres d’un rapport ou d’une histoire pour les lecteurs. Traduction facile - Regarder un film en français pour une personne qui ne connaît que l’anglais est une perte de temps. 

Cependant, aujourd’hui, là où les sous-titres se sont développés, regarder un film français sous-titré en anglais devient intéressant dans le monde globalisé d’aujourd’hui. La plupart des vidéos YouTube avec sous-titres obtiennent plus de vues. Peu importe qu’il s’agisse d’une vidéo non anglaise ou d’une vidéo anglaise. Les transcriptions et les sous-titres aident à obtenir plus d’idées et sont très demandés. Meilleur vocabulaire - Des études ont prouvé que les personnes qui regardent des vidéos en anglais avec des sous-titres ont un vocabulaire plus riche. 

Comme lorsque vous regardez une vidéo et que vous lisez un mot dont le sens est un peu délicat. Une personne essaie de rechercher l’importance. Cela aide à augmenter les compétences en vocabulaire d’une personne. Ainsi, l’ajout de légendes et de sous-titres permet de générer de meilleures vues et plus de vues sur les vidéos.

Pourquoi les sous-titres IA de Wavel sont-ils les meilleurs pour les vidéos de soins de santé ? En fait, les sous-titres sont

plus complexes que vous ne le pensez. Les sous-titres jouent un rôle important dans la communication du contenu vidéo en ligne : ils améliorent la compréhension du contenu vidéo, ce qui permet d’obtenir de meilleures mesures d’engagement ; ils peuvent contribuer à l’obtention d’un meilleur classement dans les moteurs de recherche, ce qui se traduit par plus de vues. Et surtout, ils peuvent donner lieu à la possibilité d’atteindre un public mondial, ce qui augmente globalement les chances de succès. Grâce au développement de l’intelligence artificielle, nous n’avons plus à sous-titrer manuellement nos vidéos. Nous avons à notre portée un logiciel innovant capable de générer automatiquement des sous-titres pour les vidéos. Découvrez pourquoi les sous-titres sont de plus en plus populaires en examinant leurs nombreux avantages ! 

Vidéos lues en silence - Dans un monde où les vidéos sont regardées dans de plus en plus d’espaces publics et où le volume audio est considérablement diminué ou complètement coupé, les sous-titres constituent un moyen essentiel de s’assurer que les téléspectateurs comprennent votre message. Ils unissent le contenu audible à des éléments visuels, de sorte que même lorsque le son n’est pas entendu, vos données seront traitées correctement par ceux qui regardent ! Cependant, cette diminution du volume audio n’est pas toujours volontaire. Les difficultés auditives constituent un défi mondial important, avec actuellement 466 millions de personnes dans le monde souffrant d’un certain degré d’audition réduite. On s’attend à ce que ce nombre augmente considérablement au cours des trois prochaines décennies, jusqu’à 700 millions d’ici 2050. En plus de ces chiffres, on estime que 2,5 milliards de personnes souffrent de divers degrés de perte auditive dans le monde, et sachant cela, il n’est pas étrange que les sous-titres, à l’origine lorsque les films avec du son sont devenus possibles, aient été utilisés pour aider les malentendants. Et, ce sera toujours un objectif pertinent pour le sous-titrage des vidéos. Des études ont montré que la compréhension, l’attention et la mémoire des vidéos sont considérablement améliorées lorsque des sous-titres sont présents. En fait, ils augmentent les taux d’engagement jusqu’à 80 %. 

La barrière de la langue - L’internationalisation est la voie de l’avenir. Comme nous le savons, en quelques clics sur Internet, nous pouvons mettre du contenu à la disposition de publics du monde entier et ouvrir de nouvelles possibilités de réussite. La seule chose qui se dresse sur notre chemin ? La barrière de la langue ! Et à moins que nous ne soyons catégorisés comme un génie linguistique, cela pourrait être un obstacle délicat à surmonter. L’une des options consiste à faire appel à un traducteur professionnel. Dans certains cas, c’est certainement la chose la plus recommandable à faire. Mais si vous souhaitez traduire vos sous-titres vidéo pour du contenu vidéo partagé sur des plateformes de médias sociaux, par exemple, vous n’avez pas besoin d’étirer votre budget ou d’utiliser un temps excessif pour l’aide d’un expert. Vous pouvez facilement et assez rapidement traduire automatiquement vos vidéos avec un générateur de sous-titres et un traducteur AI. L’IA pour aider à automatiser le processus de sous-titrage - Nous n’avons pas besoin d’exagérer lorsque nous qualifions le processus de sous-titrage et de traduction automatisés de révolution. 

Parce que pour les personnes qui travaillent quotidiennement avec le montage vidéo, le prochain logiciel avancé de sous-titrage et de traduction est vraiment un gain de temps et une chance de rationaliser la tâche autrement fastidieuse et parfois linguistiquement difficile du sous-titrage. Les logiciels alimentés par l’IA peuvent désormais transcrire rapidement la parole vidéo en texte et créer des sous-titres pour les vidéos en quelques minutes seulement, avec une précision remarquable, en particulier lorsque le son est clair. En fait, la précision de la transcription de la parole en texte avec l’IA peut atteindre 98 %. De plus, le même logiciel permet aux utilisateurs de traduire sans effort les sous-titres en plusieurs langues ; S’assurer que les créateurs de contenu disposent d’un moyen efficace d’atteindre un public mondial. Conception de sous-titres- Bien que la tâche de sous-titrage soit devenue automatisée, cela ne signifie pas qu’il n’est plus nécessaire d’éditer les sous-titres. 

Comme de nombreux monteurs vidéo expérimentés le savent, la plupart des sous-titres sont en fait raccourcis en ce qui concerne l’ensemble de la transcription du discours vidéo. Cela s’explique par le fait que les gens ont tendance à parler plus vite qu’ils ne lisent, et nous voulons que les sous-titres soient faciles à lire – nous laissons donc de côté certains mots excessifs qui ne sont pas pertinents afin de comprendre l’ensemble du contexte. L’édition des sous-titres ne concerne pas seulement les mots, c’est aussi le style et la position des sous-titres à l’écran. Choisissez la police, la taille, la couleur, l’arrière-plan, la position et bien plus encore pour que vos sous-titres comptent dans la définition de votre marque et de votre message, et pour compléter le design de votre vidéo. La partie édition du sous-titrage est une raison claire pour laquelle nous ne devrions pas nous fier uniquement aux sous-titres générés automatiquement sur les plateformes de médias sociaux. Il ne nous permet pas de modifier nos sous-titres pour les adapter à notre vidéo. Les sous-titres peuvent finir par couvrir des graphiques importants que nous aurions pu éviter en changeant de position ou d’arrière-plan - ou le style des sous-titres peut sembler étrange par rapport à notre vidéo. Si vous l’avez essayé, vous connaissez le problème. Caractéristiques linguistiques- Lorsqu’il s’agit de traduction, aucun logiciel n’est aussi précis qu’un traducteur humain professionnel peut l’être. 

Cela est dû à toutes les caractéristiques linguistiques qui ne sont pas faciles à comprendre pour les machines. Les logiciels de traduction pré-IA sont basés sur des traductions mot à mot, ce qui donne souvent lieu à des phrases avec un contexte absurde. Bien qu’il ne soit pas parfait, le logiciel d’IA a porté la traduction à un autre niveau, en utilisant des modèles linguistiques avancés qui tiennent compte de la grammaire, de la structure des phrases et d’autres caractéristiques spécifiques à la langue qui comptent. Par conséquent, un logiciel de traduction alimenté par l’IA peut en fait traduire des phrases précises et significatives et est en effet très utile lorsqu’il s’agit de traduire des sous-titres pour des vidéos. Avec un logiciel d’IA, vous pouvez traduire les sous-titres de vos vidéos dans une sélection de langues pour répondre aux besoins de votre public cible. 

Sous-titres pour aider à obtenir une meilleure stratégie de référencement- L’ajout de fichiers de sous-titres aux vidéos a un superpouvoir secret : il peut positivement booster votre optimisation pour les moteurs de recherche ! Le SEO, abréviation de Search Engine Optimization, implique le processus par lequel les robots des moteurs de recherche explorent Internet en détectant des facteurs de classement spécifiques sur chaque page du site Web afin de la classer. Les mots-clés sont le facteur de classement numéro un qui compte dans le référencement, car ils peuvent permettre aux robots de positionner les pages Web dans les requêtes de recherche compatibles. C’est-à-dire faire correspondre votre contenu aux demandes spécifiques des spectateurs et augmenter votre visibilité ! Cependant, lorsqu’il s’agit de vidéos, les robots ne peuvent pas détecter le contenu sonore et visuel, et par conséquent, seules les mesures d’engagement des vidéos sont prises en compte dans le référencement, et non le contenu réel. Évidemment, c’est un peu décevant, quand on considère tout le travail mis dans la réalisation de vidéos ! Mais, il existe un moyen de contourner ce problème. Assurez-vous d’inclure ces mots-clés très importants dans le titre, les balises et les sous-titres. Cela donnera aux robots des moteurs de recherche quelque chose à mâcher et leur permettra de classer votre vidéo de manière équitable dans le système des moteurs de recherche. Assurez-vous que vos mots-clés décrivent réellement le sujet de votre vidéo, et inversement, afin que votre contenu réponde aux questions de vos spectateurs. De cette façon, vous pouvez maintenir l’intérêt de vos téléspectateurs et éviter des taux de rebond élevés ! 

Créer des sous-titres codés - Vous pouvez créer des sous-titres codés en téléchargeant votre vidéo sur le générateur de sous-titres, en ajoutant des sous-titres automatiques, en les éditant et en les traduisant si nécessaire, et à la fin en téléchargeant les sous-titres séparément sous forme de fichiers SRT ou VTT à télécharger avec votre vidéo sur la plate-forme de votre choix. Si vous préférez ajouter des sous-titres codés en dur à votre vidéo - le genre de sous-titres qui sont toujours là et qui ne peuvent pas être désactivés - ils sont créés de la même manière, sauf que le processus d’enregistrement est différent, car vous exportez toute la vidéo avec les sous-titres gravés dessus. Notez que cela n’aura pas d’effet sur le référencement.