Black Friday treat that brings you 55% OFF on Wavel AI's plans

Là où la compassion rencontre le soin : un voyage à travers la médecine et l’hospitalité

Le sous-titrage a du sens dans le domaine médical. Aux États-Unis, la population souffre d’une perte auditive croissante, et 1 adulte sur deux de plus de 65 ans, qui a le plus besoin d’un traitement médical, en souffre à un certain degré. Et à l’école de médecine, les enregistrements de cours et les vidéos d’instructions chirurgicales doivent être accessibles aux étudiants en médecine sourds en herbe.

wavel

Elon - Original

Toggle Off
wavel

Elon - Cloner

Toggle Off
wavel

Bill Gates - Original

wavel
wavel

Bill Gates - Cloner

wavel
wavel

Carl Sagan-Original

wavel
wavel

Carl Sagan - Cloner

wavel

Construisez une marque de voix IA célèbre - approuvée par les leaders de l'industrie !

Précision mot à mot

Le domaine médical regorge de langage et de jargon compliqués et complexes. L’obtention de ces termes spécifiques à l’industrie est une priorité absolue lors de la transcription de contenu médical. Des systèmes de compte de fournisseur de sous-titrage facilement navigables sont également indispensables.

Essayez maintenant wavel
Voices
Voices

Outils de flux de travail

Les hôpitaux et autres centres médicaux sont suffisamment occupés, donc tout ce qui peut aider à faciliter le processus de sous-titrage est hautement souhaitable. Les intégrations de plates-formes de lecteur vidéo qui automatisent le flux de sous-titrage sont essentielles pour économiser du temps et des efforts.

Essayez maintenant wavel

Haut-parleurs aux accents lourds

Le domaine médical regorge de personnes d’origines diverses, et tout le monde n’est pas de langue maternelle anglaise. Pour un outil de sous-titrage, écouter un instructeur de cours de médecine avec un accent non natif peut nécessiter un peu plus de temps pour comprendre quel mot vient d’être prononcé.

Essayez maintenant wavel
Voices

De la maladie au bien-être : un voyage d’espoir et de rétablissement

Les hôpitaux et les hôpitaux utilisent des sous-titres pour leurs vidéos pour plusieurs raisons. Tout d’abord, les lois ou les règlements exigent souvent la conformité pour garantir le respect des normes et des règlements en matière d’accessibilité. Deuxièmement, les sous-titres favorisent l’inclusivité et garantissent que le contenu est accessible à tous, quelle que soit leur langue ou leurs capacités auditives. Wavel Studio générera des sous-titres vidéo dans 30+ langues.

Rédaction de sous-titres pour des vidéos médicales et hôtelières à l’aide de Wavel

wavel

Télécharger un fichier : Wavel Studio offre une fonction ASR qui peut transcrire automatiquement l’audio en texte. Pour utiliser cette fonctionnalité, il vous suffit d’importer votre fichier audio médical dans Wavel Studio.

wavel

Sous-titres manuels : Si vous préférez une approche plus pratique, vous pouvez transcrire manuellement l’audio à l’aide des outils de sous-titres de Wavel Studio.

wavel

Importation de sous-titres existants : Sélectionnez simplement l’option « Importer des sous-titres », choisissez le fichier que vous souhaitez importer, et le logiciel ajoute automatiquement les sous-titres à votre vidéo.

Ce qu'ils disent

arrow
arrow
Wavel

Keegan D.

Monteur vidéo, petites entreprises (50 emp. ou moins)

Wavel
Wavel

En tant qu'éditeur vidéo, j'ai besoin de nombreux audios pour ma vidéo et je dois également effectuer des modifications avec des parties liées au doublage ou aux sous-titres. Ici, WavelAi résout mon problème en quelques minutes seulement.

Wavel
Wavel

Volkan A.

Responsable senior du marketing numérique et des communications marketing

Wavel
Wavel

Du côté de Wavel, nous utilisons efficacement les options permettant d'ajouter des sous-titres aux vidéos et de superposer de l'audio dans différentes langues sur les vidéos.

Wavel
Wavel

Siraj M.

Développement commercial Mid-Market

Wavel
Wavel

Il est facile à configurer et à démarrer en quelques minutes. L'interface utilisateur/UX est excellente et simplifie la gestion des fichiers.

Wavel
Wavel

Roberto Mazzoni

Wavel
Wavel

Une plateforme de doublage et de traduction vidéo au-dessus du cut
L'équipe se consacre réellement au développement de la meilleure plateforme de doublage et de traduction vidéo disponible.

Wavel
Wavel

Roberto Gómez Ledesma

Wavel
Wavel

C'est très précis, c'est fou à quelle vitesse la technologie évolue et des choses qui semblaient impossibles il y a quelques temps sont désormais possibles.

Wavel

 Comme

tout autre processus de localisation approfondi, la localisation des sous-titres est exécutée de manière séquentielle, la première phase étant une analyse vidéo approfondie pour collecter et compiler le texte à localiser dans la langue cible et le cadre du marché souhaités. L’étape suivante est la phase de localisation proprement dite, qui consiste à rendre fidèlement le texte narré en fonction des inflexions du discours et d’autres points d’accent pertinents, afin de refléter le style du contenu source aussi précisément que possible. Enfin, toute modification supplémentaire requise est effectuée après l’ajout du texte des sous-titres dans la vidéo, ainsi que des images, des animations, de la musique ou de la conception sonore adjacentes qui peuvent bénéficier au message global. La localisation de sous-titres dans différentes langues cibles contribue non seulement à l’internationalisation d’un contenu vidéo, mais peut également renforcer la valeur culturelle et éducative d’un contenu cinématographique ou audiovisuel pour d’autres marchés. De plus, la localisation des sous-titres est pertinente en termes de référencement et de découvrabilité du contenu, reflétant des mots-clés, des titres et des phrases pertinents, qui peuvent être facilement repérés par les moteurs de recherche du monde entier, en particulier s’ils sont localisés dans des combinaisons de langues internationales ou à forte traction. En termes de longueur des sous-titres, les sous-titres se composent généralement d’une ou deux lignes d’une longueur maximale moyenne de 35 caractères ; Cependant, dans certains cas, il peut y avoir jusqu’à 39 et 43 caractères. Ils sont soit centrés, soit alignés à gauche et doivent être rendus dans des unités sémantiques étroitement liées, de manière aussi compacte que possible. L’adaptation du débit de parole est primordiale, étant donné que les sous-titres sont finalement destinés à être lus à une vitesse humaine normale, ce qui implique que le volume du texte des sous-titres à l’écran doit être équilibré (entre 125 et 200 mots par minute), ne pas disparaître trop rapidement, ni s’attarder trop longtemps, afin de fournir une expérience utilisateur satisfaisante.

Avantages de l’utilisation des sous-titres dans les vidéos médicales

Il y a plusieurs avantages à ajouter des sous-titres et des légendes dans une vidéo, et ceux-ci sont les suivants : 

Facile pour les personnes qui ne peuvent pas entendre - Les conceptions des sous-titres étaient pour les personnes qui ne peuvent pas entendre. Le texte aide les sourds à lire et à comprendre l’histoire de la vidéo – de plus, le sous-titrage permet de créer des alternatives essentielles pour les personnes malentendantes. Les sous-titres codés permettent au spectateur d’accéder au contenu vidéo et d’augmenter davantage la portée. 

Meilleure compréhension - Les sous-titres codés dans les vidéos sont également utiles pour apprendre en ligne. Selon l’enquête, environ 52 % de la population étudiante apprend différentes langues à l’aide de la lecture des sous-titres. La lecture des légendes et l’analyse d’un passage sont étroitement liées. Ainsi, les services de sous-titrage aident à améliorer l’expérience des personnes qui ne sont pas très familières avec la langue anglaise. De plus, la lecture des sous-titres est plus facile à gérer que l’anglais. 

Flexibilité dans un environnement sensible au son - C’est un autre avantage de l’ajout de sous-titres et de sous-titres à une vidéo. Dans ces endroits, il n’est pas facile de profiter du son de la vidéo. Ainsi, les sous-titres aideront à comprendre le message de la vidéo. D’autre part, la plupart des téléspectateurs bénéficient d’un environnement paisible pour regarder n’importe quelle vidéo. Par conséquent, ils mettent la vidéo en mode silencieux et la comprennent en lisant les sous-titres. 

Plus de vues - Certaines études ont prouvé que le script des vidéos aide à générer plus de référencement. L’ajout de sous-titres et de sous-titres permet à votre vidéo d’être classée dans les moteurs de recherche. De plus, les liens entrants dans les transcriptions augmentent également le nombre d’utilisateurs. Des mots-clés spécifiques utilisés dans les sous-titres vidéo vous aideront à optimiser le classement SEO. 

Recherche vidéo facile - L’ajout de sous-titres et de transcriptions permet d’obtenir des résultats de recherche plus accessibles. Comme nous l’avons mentionné, les moteurs de recherche peuvent lire le contenu et attirer davantage d’utilisateurs de votre côté. De même, les téléspectateurs peuvent également rechercher facilement des vidéos. Les mots-clés recherchés dans la transcription apparaissent rapidement. De plus, s’il y a un endroit spécifique dans une vidéo que nous voulons atteindre, commencez à cliquer sur le mot, et la vidéo commencera à jouer à partir de cet endroit. Les étudiants ont également remarqué que les vidéos transcrites aident à augmenter leur apprentissage. 

Contenu dérivé - Les créateurs de contenu utilisent des vidéos et de l’audio pour créer des clips et du contenu dérivés, mais une vidéo sans sous-titres et sans sous-titres ne peut pas les aider à obtenir plus de vues. La transcription est facile à rechercher et à scanner, ce qui permet de faire ressortir davantage les idées. De plus, les sous-titres peuvent se transformer en titres d’un rapport ou d’une histoire pour les lecteurs. 

Regarder un film français pour une personne qui ne connaît que l’anglais est une perte de temps. Cependant, aujourd’hui, où les sous-titres se sont développés, regarder un film français avec des sous-titres en anglais devient intéressant dans le monde global. La plupart des vidéos YouTube avec des sous-titres obtiennent plus de vues. Qu’il s’agisse d’une vidéo non anglaise ou d’une vidéo anglaise. Les transcriptions et les sous-titres aident à obtenir plus d’idées et sont très demandés. 

Meilleur vocabulaire - Des études ont prouvé que les personnes qui regardent des vidéos en anglais avec des sous-titres ont un vocabulaire plus riche. Comme lorsque vous regardez une vidéo et lisez un mot dont le sens est un peu délicat. Une personne essaie de rechercher l’importance. Cela aide à augmenter les compétences en vocabulaire d’une personne. Ainsi, l’ajout de sous-titres et de sous-titres permet de générer de meilleures et plus de vues pour les vidéos.

Pourquoi les sous-titres AI de Wavel sont-ils les meilleurs pour les vidéos de santé ? 

En fait, les sous-titres sont plus complexes que vous ne le pensez. Les sous-titres jouent un rôle important dans la médiation de la communication du contenu vidéo en ligne : ils créent une meilleure compréhension du contenu vidéo, ce qui conduit à de meilleures mesures d’engagement ; Ils peuvent participer à l’obtention d’un meilleur classement dans les moteurs de recherche, ce qui entraîne un plus grand nombre de vues. Et surtout, ils peuvent donner l’opportunité d’atteindre un public mondial, ce qui augmente globalement les chances de succès. Grâce au développement de l’intelligence artificielle, nous ne sommes plus obligés de sous-titrer manuellement nos vidéos. Nous avons à notre portée un logiciel innovant qui peut générer des sous-titres automatiques pour les vidéos. Découvrez pourquoi les sous-titres deviennent de plus en plus populaires en examinant leurs nombreux avantages ! 

Vidéos lues en silence - Dans un monde où les vidéos sont regardées dans des espaces de plus en plus publics et où le volume audio est considérablement réduit ou complètement coupé, les sous-titres constituent un moyen essentiel de s’assurer que les téléspectateurs comprennent votre message. Ils unissent un contenu audible à des éléments visuels de sorte que même lorsque le son n’est pas entendu, vos informations seront traitées correctement par ceux qui regardent ! Cependant, cette diminution du volume audio n’est pas toujours volontaire. Les difficultés auditives constituent un défi mondial important, avec actuellement 466 millions de personnes dans le monde souffrant d’une certaine réduction de l’audition. Ce nombre devrait augmenter considérablement au cours des trois prochaines décennies, pour atteindre 700 millions d’ici 2050. En plus de ces chiffres, on estime que 2,5 milliards de personnes souffrent de divers degrés de perte auditive dans le monde, et sachant cela, il n’est pas étrange que les sous-titres à l’origine, lorsque les films avec son sont devenus possibles, aient été utilisés pour aider les malentendants. Et, ce sera toujours un objectif pertinent pour le sous-titrage des vidéos. Des études ont montré que la compréhension, l’attention et la mémoire des vidéos sont considérablement améliorées lorsque des sous-titres sont présents. En fait, ils augmentent les taux d’engagement jusqu’à 80 %. 

La barrière de la langue - Se mondialiser est la voie de l’avenir. Comme nous le savons, en quelques clics sur Internet, nous pouvons mettre du contenu à la disposition du public du monde entier et ouvrir de vastes nouvelles opportunités de succès. La seule chose qui se dresse sur notre chemin ? La barrière de la langue ! Et à moins que nous ne soyons catégorisés comme un génie linguistique, cela pourrait être un obstacle délicat à surmonter. L’une des options consiste à faire appel à un traducteur professionnel. Dans certains cas, c’est certainement la chose la plus recommandée à faire. Mais si vous souhaitez traduire vos sous-titres vidéo pour du contenu vidéo partagé sur, par exemple, les plateformes de médias sociaux, vous n’avez pas besoin d’étirer votre budget ou d’utiliser trop de temps avec l’aide d’un expert. Vous pouvez facilement et assez rapidement traduire automatiquement vos vidéos avec un générateur de sous-titres et un traducteur AI. 

L’IA pour aider à automatiser le processus de sous-titrage - Nous n’avons pas besoin d’exagérer lorsque nous parlons du processus de sous-titrage et de traduction automatisés comme d’une révolution. Parce que pour les personnes qui travaillent quotidiennement avec le montage vidéo, le prochain logiciel de sous-titrage et de traduction avancé est vraiment un gain de temps et une chance de rationaliser la tâche autrement fastidieuse et parfois linguistiquement difficile du sous-titrage. Les logiciels alimentés par l’IA peuvent désormais transcrire rapidement la parole vidéo en texte et créer des sous-titres pour les vidéos en quelques minutes seulement, avec une précision remarquable, en particulier lorsque l’audio est clair. En fait, la précision de la transcription de la parole en texte avec l’IA peut atteindre 98 %. De plus, le même logiciel permet aux utilisateurs de traduire sans effort les sous-titres en plusieurs langues ; S’assurer que les créateurs de contenu disposent d’un moyen efficace d’atteindre un public mondial. 

Conception de sous-titres- Bien que la tâche de sous-titrage soit devenue automatisée, cela ne signifie pas qu’il n’est plus nécessaire de modifier les sous-titres. Comme le savent de nombreux monteurs vidéo expérimentés, la plupart des sous-titres sont en fait raccourcis en ce qui concerne la transcription complète du discours vidéo. Cela se résume au fait que les gens ont tendance à parler plus vite qu’ils ne lisent, et nous voulons que les sous-titres soient faciles à lire – c’est pourquoi nous laissons de côté certains mots excessifs qui ne sont pas pertinents pour comprendre l’ensemble du contexte. L’édition de sous-titres ne se limite pas aux mots, il s’agit également du style et de la position des sous-titres à l’écran. Choisissez la police, la taille, la couleur, l’arrière-plan, la position et bien plus encore pour que vos sous-titres comptent dans la définition de votre marque et de votre message, et pour compléter la conception de votre vidéo. La partie édition du sous-titrage est une raison évidente pour laquelle nous ne devrions pas nous contenter de se fier aux sous-titres générés automatiquement et directement sur les plateformes de médias sociaux. Il ne nous permet pas de modifier nos sous-titres pour les adapter à notre vidéo. Les sous-titres peuvent finir par couvrir des graphiques importants que nous aurions pu éviter en changeant de position ou d’arrière-plan - ou le style des sous-titres peut sembler étrange en ce qui concerne notre vidéo. Si vous l’avez essayé, vous connaissez le problème. 

Caractéristiques linguistiques- En matière de traduction, aucun logiciel n’est aussi précis qu’un traducteur humain professionnel peut l’être. Cela est dû à toutes les caractéristiques linguistiques qui ne sont pas faciles à comprendre pour les machines. Les logiciels de traduction pré-IA sont basés sur des traductions mot à mot, ce qui aboutit souvent à des phrases avec un contexte absurde. Bien qu’il ne soit pas parfait, le logiciel d’IA a porté la traduction à un autre niveau, en utilisant des modèles linguistiques avancés qui prennent en compte la grammaire, la structure des phrases et d’autres caractéristiques spécifiques à la langue qui comptent. Par conséquent, les logiciels de traduction alimentés par l’IA peuvent en fait traduire en phrases précises et significatives et sont en effet très utiles lorsqu’il s’agit de traduire des sous-titres pour des vidéos. Avec un logiciel d’IA, vous pouvez traduire les sous-titres de vos vidéos dans une sélection de langues pour répondre aux besoins de votre public cible. 

Sous-titres pour aider à obtenir une meilleure stratégie de référencement - L’ajout de fichiers de sous-titres aux vidéos a un superpouvoir secret : il peut stimuler positivement votre optimisation des moteurs de recherche ! Le référencement, abréviation d’optimisation des moteurs de recherche, implique le processus par lequel les robots des moteurs de recherche parcourent Internet en détectant des facteurs de classement spécifiques sur chaque page du site Web afin de le classer. Les mots-clés sont le facteur de classement numéro un qui compte dans le référencement, car ils peuvent permettre aux robots de positionner des pages Web dans des requêtes de recherche compatibles. C’est-à-dire faire correspondre votre contenu aux demandes spécifiques des spectateurs et augmenter la visibilité ! Cependant, lorsqu’il s’agit de vidéos, les robots ne peuvent pas détecter le contenu audible et visuel, et donc seules les mesures d’engagement des vidéos sont prises en compte dans le référencement, et non le contenu réel. Évidemment, c’est un peu dommage, quand on considère tout le travail mis dans la réalisation de vidéos ! Mais il existe un moyen de contourner ce problème. Assurez-vous d’inclure ces mots-clés très importants dans le titre, les balises et les sous-titres. Cela donnera aux robots des moteurs de recherche quelque chose à mâcher et leur permettra de classer équitablement votre vidéo dans le système des moteurs de recherche. Assurez-vous que vos mots-clés décrivent réellement le sujet de votre vidéo, et l’inverse, afin que votre contenu réponde aux requêtes de vos spectateurs. De cette façon, vous pouvez garder vos téléspectateurs engagés et éviter des taux de rebond élevés ! 

Créez des sous-titres codés - Vous pouvez créer des sous-titres codés en téléchargeant votre vidéo sur le générateur de sous-titres, en ajoutant des sous-titres automatiques, en les modifiant et en les traduisant si nécessaire, et à la fin en téléchargeant les sous-titres séparément sous forme de fichiers SRT ou VTT à télécharger avec votre vidéo sur la plateforme de votre choix. Si vous préférez ajouter des sous-titres codés en dur à votre vidéo - le genre de sous-titres qui sont toujours là et ne peuvent pas être désactivés - ils sont créés de la même manière, sauf que le processus d’enregistrement est différent, car vous exportez la vidéo entière avec les sous-titres gravés dessus. Notez que cela n’aura pas d’effet sur le référencement.